亿佰文档网

语用翻译教学策略与商务英语

龙源期刊网 http://doc.100lw.com

语用翻译教学策略与商务英语

作者:包威张博宇马莉王玉双张薇

来源:《黑龙江教育·理论与实践》2018年第02期

摘要:从古至今,各国之间就缺少不了贸易往来。随着社会的发展,商务沟通也是趋于向国际化、一体化和多元化的方向发展。而在一切跨国贸易当中,语言和文化的沟通都是必不可少的。一个国家的语言就是一个国家文化的展示,了解这种语言和其背后的文化,对双边的经济贸易也是一种不可忽视的促进力量。而在商务贸易往来中,商务英语翻译的作用也越来越重要,不可以被忽视,但由于各个国家都有自己的文化背景,有自己的语言和思维表达方式。为了能够让彼此很好地理解对方,我们要做到的就是采用一些翻译策略,翻译成可以让彼此都可以很好理解的句子。本文将以文化为背景,结合商务英语中的翻译教学策略来谈商务英语翻译。

关键词:商务英语翻译;跨文化;语用学;翻译教学策略

1前言

英语是当今世界使用比较广泛的语言,而商务英语则是一种功能语言,是在国际贸易中所使用的语言。所以商务英语不仅有语言学的特征,又因为它是功能语言,要应用在国际贸易当中,所以也具有一定的实践性。商务英语也体现了语言使用国的文化,所以也传达着语言使用国的文化,是一种载体。如果仅仅按照字面意思逐字逐句的翻译,很有可能翻译的不到位,很有可能翻译不出原文的意思,这样就会影响到商务的沟通。为了能够把商务英语翻译做到精确实用,语用学就被引入到这个学科当中。语用学可以用来指导语言的使用,是商务英语翻译的理论支持。在商务英语翻译遇到问题时,语用学可以作为指导找出问题,使商务英语翻译沉浸在原语言当中。

2语用翻译教学策略与商务英语

由于生活的文化背景不同,人们的思维模式也有所不同。因此在做翻译的时候,首先要考虑到要翻译的目的语听众所处的环境,也就是要考虑到他们的思维方式和文化习惯。这个时候就要求我们采用恰当的翻译策略,只有采用正确的翻译教学策略,翻译出来的意思和句式才能是正确的,才能是符合听众需求的。

2.1 根据不同的思维方式采取的翻译策略

2.1.1添词翻译的教学策略

根据中外人士的思维方式不同,在进行商务英语翻译的时候,我们从事翻译的人员可以采用添加词汇方式来解决翻译中所产生的差异问题。简单举一个例子“The goods are sold out.”在这个句子当中,the goods 并不是动作的发出者,而是动作的接受者,根据我们中文的翻译习

相关文档
热门文档
评论