高口翻译模拟题

高口复习专用

Let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled.

让我们铭记自己的身份,镌刻自己的足迹。

1.将with变成动词,转译

2.Remembrance和how far we have traveled用动宾词组的形式译出

In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river.

在美国诞生的时代,那最寒冷的岁月里,一群勇敢的爱国人士围着篝火在冰封的河边取暖。

1. Month在这里做岁月讲,而非月份,注意名词在特定语境中的词义变化

2. a small band中的形容词small可以用省译法

3. 如果觉得campfires的中文篝火的篝太难,不会写,那么不妨换成大家写起来比较顺手的营火.

The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood.

首都被占领,敌人在挺进,冬天的雪被鲜血染成了红色。

Abandon, advance, stain应该使用反译法.字面上翻译是首都被放弃,敌人在进步(奋力前行),雪被血玷污(弄脏).因此这样的翻译无异于丑化打天下的美军,是完全错误的词义抄写.所以,必须转换成被占领,在挺进(把敌人前进的状态翻译出来就足够拉). 在中文中,雪和血的发音还满接近的,所以不妨在血液前加个形容的”鲜”字,鲜血

当年国民党节节败退的时候,有没有说撤退?没有.说转进.

就像中国在国际事务上吃亏,会不会直接说: 我们倒霉了?不会.说:我们没有达到预期的效果,没有完成既定的任务.

At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:

在美国大革命最受质疑的时刻,我们的国父们这样说:

1. Outcome用省译法处理,主语变成美国大革命

2. the father of our nation如果不能顺利翻译成国父的话,因为中国不怎么提孙中山,大家可能没有国父这样一个概念.起码要想到国家的先辈们,或者这个国家的奠基人

3. order these words be read to the people也可以翻译成:”我们的国父们让大家记住/铭记如下的语言”

"Let it be told to the future world...that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive...that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet it."

“我们要让未来的世界知道 在深冬的严寒里,唯有希望和勇气才能让我们存活

你可能喜欢

  • 高级口译真题
  • 高级口译笔记
  • 高级试题
  • 汉译英翻译
  • 高口听力

高口翻译模拟题相关文档

最新文档

返回顶部